かっこいいスペイン語のフレーズ(2)
Más vale tarde que…
「やらないよりはおそくてもやるほうがいい」という意味のことわざ、「Más vale tarde que nunca(マス バレ タールデ ケ ヌンカ)」も、かっこいい単語がたくさん使われているフレーズです。
「Más vale」が「〜よりも価値がある」という比較の表現で、英単語でいうところの「better」ですね。「tarde」は「遅い」という意味の単語。そしてこの「que」は比較に使うものなので、英単語だと「than」になります。「nunca」は英単語の「never」と同じ意味です。
スペイン語の勉強を始めようか迷っている人は、「Más vale tarde que nunca」と信じて、明日からでもチャレンジしてみましょう。
A buen entendedor…
「A buen entendedor pocas palabras bastan(ア ブエン エンテンドール ポカス パラブラス バスタン)」は、「1を聞いて10を知る」という意味のかっこいいフレーズです。
正確に訳すと「A buen entendedor」は「頭が良い者にとって」という意味です。そして「pocas palabras」は「少ない単語」、「bastan」は「足りる」という意味の動詞「bastar」の三人称複数形です。
「bastan」を抜いて「A buen entendedor pocas palabras」と言う人も少なくないので、そちらで覚えてしまってもいいでしょう。
Está en brazos de Morfeo
宗教的でかっこいいスペイン語の格言といえば、「Está en brazos de Morfeo(エスタ エン ブラッソス デ モルフェオ)」です。意味は「モルフェウスの御胸に抱かれる」となります。
「está en brazo de」で「〜の腕に抱かれる」という意味ですが、「Morfeo(モルフェウス)」とは一体何でしょうか。
「モルフェウス」は、ギリシャ神話に登場する夢の神です。人間がいい夢を見られるように守ってくれる神様なので、スペインでは笑顔で寝ている人を見ると「Está en brazos de Morfeo」と言いたくなるようです。
またガン治療に使われる「モルヒネ」という薬物は、服用すると夢を誘発させたり、夢のように痛みを取り除いてくれたりするので、「モルフェウス」がその名前の由来になったとも言われています。
El tiempo pasa como…
「光陰矢の如し」というかっこいい日本語の格言がありますよね?それに負けずとも劣らないかっこいいスペイン語訳が「El tiempo pasa como una flecha(エル ティエンポ パサ コモ ウナ フレッチャ)」です。
「El tiempo」という単語が「時間」、「pasa」という単語は「pasar」の三人称形、「como」は英単語でいう「like」で「〜のようだ」、そして「una flecha」は「矢」を表わす単語です。
人生はまさに「El tiempo pasa como una flecha」です。無駄にしないようにしっかり生きていきたいですね。
スゴレンは、「男女の恋愛の本音」を集めた恋愛アンケートに基づいて作成した女性向け恋愛コラムを提供しております。さまざまな恋愛シーンで活用できるコンテンツを配信中!